Aika monelta
tänne muuttaneelta uupuu käytännön suomen kielitaito, vaikka suomen perusteet
olisivatkin takataskussa, sillä on hurjan helppoa tukeutua nykyajan lingua francaan englantiin. Suomalaisten yleisesti hyvä englannintaito saakoonkin
syntipukin viitan, ja onhan uuden kielen – ja varsinkin suomen neljäntoista
sijamuodon – opettelu aikamoista tuskaa.
Toki tuolla kaduilla
ja kaupoissa pärjää englannilla, periaatteessa, mutta ihan oikeasti missään
maassa ei selviydy ilman paikallista kielitaitoa. Nyt en tarkoita vain sanastoa
ja kielioppia, vaan niitä kaikkia muita viestejä, jotka kielen vivahteiden
ymmärtäminen avaa paikallisesta kulttuurista, ihmisistä ja sen historiasta. Uskon
Sapirin-Whorfin hypoteesiin, jonka mukaan kieli muokkaa tapaamme
ajatella ja jäsentää maailmaa. Puhumastamme kielestä ja sen rakenteista riippuen
näemme ympäristömme eri tavalla. Kieliopin ja kielen monimuotoisuus heijastuu aivan
varmasti siihen, miten ihmiset toimivat keskenään ja suhtautuvat ympäröiviin
ilmiöihin. Näin kehittyy monen muun tekijän ohella niin kutsuttu kansallinen omanlaisuus.
(Tämän mielipiteeni perustan myös omaan kokemukseeni ulkomailla asumisesta ja
sikäläisen kulttuurin ja mentaliteetin omaksumisesta sekä tarkkailtuani Suomeen
muuttaneita muualla kasvaneita tuttujani.)
Mennäänpä sitten monikielisen
perheen lelulaatikon ääreen. Lapsi saa vanhemmiltaan lahjaksi pari kolme kieltä,
ja satukirjahylly pursuaa vasemmalta oikealle ja meidän perheessä myös oikealta
vasemmalle isovanhempien omalla kielellään kilvan ostamia opuksia. Äiti
simultaanitulkkaa iltasatua lapsen suosimasta kirjasta omalle kielelleen ja isä
lukee murtaen toista suosikkia suomeksi. Onhan tutkittu, että lapselle on pedagogisesti
rakentavampaa, kun kukin vanhempi pitäytyy omassaan. Käytäntö voi olla eri
juttu. Tilanteet ne määrittävät, miten kieli valikoituu: kuka on läsnä, mistä aiheesta
puhutaan, mikä on asian kiireellisyys jne. Jokaisessa perheessä kehitetään myös omanlaisia sanontoja ja lapsuudenkodissanikin puhuttiin
”meidän perheen kieltä” omine slangisanoineen ja suomenruotsalaisine
ilmauksineen. Näin mekin mieheni ja naperon kanssa olemme kehittäneet monen
kielen sekamelskan finglishiä, hibrishiä ja vauvaa, joka perustuu
1-vuotiaan kehittämään ilmaisumuotoon sanavaraston ja artikulaatiotaitojen toki
karttuessa viikoittain. Finglish toimii tilanteissa, joissa mieheni sanavarasto
on jo karttunut eikä englanti avaa viestiä sen syvemmin. Pipo,
pulkka, lohikeitto, hali-suukko ja peppupesu sekä tutti soveltuvat
käytettäväksi suomen kielellä, vaikka muuten kommunikoimmekin välillä jopa
ärsyttävän korkealentoisella Stephen Fry -englannilla.
Hibrish on puolestaan
sekoitus englantia ja hepreaa. Kyllä vain. Joskus minullekin sana tulee mieleen
ensin hepreaksi eikä englanniksi tai suomeksi. Vedenkeitin on meillä kumkum
ja kohteliaisuuteen vastaan toda thank-you:n sijaan. Näin toimitaan myös
silloin, kun leikitään lapsen kanssa ja on reilua käyttää kieltä, jonka voi
jakaa kaikkien perheenjäsenten kanssa. Muussa tapauksessa äidin rahkeet repeäisivät.
Multitasking on kyllä naisten juttu, mutta leikkiminen, syöttäminen,
syöminen, keskustelu aikuisen kanssa ja tulkkaus yhtä aikaa ylittävät
erinomaisimmankin äiti-ihmisen aivokapasiteetin.
Tulkkipalvelun
Personal Assistant -kokemuksista mieleeni on jäänyt erityisesti
ulkomaalaispoliisin vastaanotto suomalaista ajokorttia hakiessa
maksuliikennejärjestelmän ollessa poikki ja IKEAn säilytysjärjestelmän
suunnittelu kyseisen tavaratalon myyjän kanssa vauvan huutaessa rattaissa. Ehdoton
herkkuhetki koettiin Naistenklinikalla synnyttäessäni esikoistamme, ja vielä
reilun vuoden jälkeen totean edelleen, että synnytystuskat ja tulkkaus
samanaikaisesti eivät ole niitä kultaisimpia muistoja kaksi-kolmikielisestä
kommunikaatiosta.
Mitä tulee
synnytyssaliepisodiin, niin jos suomalainen isä tuntee itsensä avuttomaksi
tulevan äidin kärvistellessä poltoissaan, ei vuorovaikutus kätilön, äidin ja
vierasmaalaisen ja -kielisen isäkokelaan välillä ole sen sulavampaa. Olin onneksi
etukäteen laatinut suomenkielisen synnytykseen liittyvän sanaston, josta saattoi
jopa olla apua kauhuskenaariosanastoa unohtamatta. Jälkikäteen mietin miten
suomea puhumaton äiti selviää elämän mullistavasta tapahtumasta kykenemättä
ilmaisemaan itseään omalla tunnekielellään. Mieheni ei sentään traumatisoitunut
ja oppi ilokseen lisää suomeakin ja muistaa edelleen, mitä ”jatka, jatka, jatka
– pitkä, pitkä, pitkä” tarkoittaa.
Onneksi
kommunikointi on monessa tilanteessa paljon monitahoisempaa kuin pelkkää verbaalista
kikkailua, ja irvistys, käden puristaminen tai hersyvä nauru viestittävät omaa
sanomaansa, sanatta. Ja onneksi roskien viemisestä ja lajittelusta, IKEAn
kaapin kasaamisesta sekä vaipanvaihdosta selviää ulkomaalainenkin mies ilman suomen
taitoa. Oma-aloitteisesti ja omatoimisesti. Toda siitä!